Traduzir

  1. Introdução
  2. Iniciar a Tradução
  3. Como entrar na Equipa de Tradutores Portuguesa
  4. Guia da Tradução
    1. Tags de XML
    2. Segue o glossário
    3. Expressões que contêm > , <, & , etc
    4. Formatadores e identificadores
    5. Atenção às regras de pontuação
    6. Dicas
    7. Dúvidas sobre a Tradução
    8. Mais Informação sobre o Rosetta
  5. Contactos

Introdução

Todos os pacotes de software distribuídos pelo Ubuntu Linux podem ser traduzidos online por qualquer pessoa! Tudo o que precisas é de te registares no sítio do Launchpad e começar a traduzir os pacotes usando o sistema Rosetta.

O Launchpad é uma colecção de serviços para projectos no universo do código aberto. Podes registar o teu produto nele e então colaborar em conjunto com a comunidade de código aberto em traduções, rastreamento de bugs e códigos. Para mais informações, clica aqui (Técnicas) ou aqui (FAQ).

O Rosetta é um sistema web para tradução de software de código aberto para qualquer idioma. Tudo que precisas para iniciar a tradução é um navegador Web, um bom conhecimento da aplicação que estás a traduzir e um bom conhecimento de Inglês. O Rosetta funciona utilizando como base o sistema Launchpad. Para mais informações, clica aqui (FAQ).

Iniciar a Tradução


Para iniciares a tradução é necessário que sigas os seguintes passos:

1. Regista-te no Launchpad clicando aqui e na lista de discussão da equipa acedendo a esta página;

2. Consulta as ferramentas que utilizamos para ajudar na tradução:

3. Acede a hardy (todos os pacotes) ou a hardy (paginado) de modo a veres os pacotes que podes traduzir. Escolhe um para traduzires. Podes escolher qualquer pacote que ainda não esteja totalmente traduzido;

4. A partir daqui podes começar a tua tradução, basta escreveres o texto traduzido imediatamente abaixo da mensagem em inglês. Como ainda não pertences oficialmente à equipa as mensagens que traduzires ficam guardadas como sugestões até que um membro oficial as aceite;

5. Para esclareceres qualquer dúvida relacionada com as traduções ou utilização do rosetta contacta-nos através da lista de discussão ou através do IRC no canal #ubuntu-pt na rede irc.freenode.net;


Como entrar na Equipa de Tradutores Portuguesa


1. Lê atentamente todo este guia;

2. Envia um email com uma pequena apresentação (quem és + interesse em participar na equipa) para tradutores@ubuntu-pt.org e indica claramente quais os pacotes que já traduziste. As tuas traduções são depois revistas por um membro da equipa que te explicará o que fazer a seguir.

3. Assina o Código de Conduta Ubuntu (recomendado)

Toda a comunidade Ubuntu se rege pelo código de conduta. Condição essencial para que participes na nossa comunidade é a de que leias e concordes com o Código de Conduta. Assiná-lo é opcional mas muito recomendado;




Guia da Tradução

Tags de XML

Não traduzir o que estiver <inserido> dentro das tags </inserido>

Explicação: Algumas vezes, encontram-se no texto a traduzir tags de xml. Estas tags não devem ser traduzidas e sim encaixadas no contexto. O texto que se encontra entre as tags deve ser traduzido.

Ex:

seria traduzido como:

ou

seria


Segue o glossário

Explicação: Algumas palavras podem ter duplas traduções ao trazer para o português. Folder é traduzido como pasta ou como directório? Estamos neste momento a preparar o diciubuntu, um dicionário completo para ajudar na uniformização de termos usados nas traduções. Enquanto este dicionário não estiver disponível devem ser consultados os seguintes documentos: * lenionet * apdsi * berlin.inesc * fe.up;


Expressões que contêm &gt; , &lt;, &amp; , etc

Não traduzir expressões que contenham > , <, &, etc

Ex:

seria traduzido como:


Formatadores e identificadores








Atenção às regras de pontuação


Dicas



Dúvidas sobre a Tradução


P. E o que significa l10n?

R: l10n é a abreviatura para o termo em inglês localization. Por ser uma string muito extensa, é mais fácil de nos referirmos a ela utilizando as 4 letras.


P: Posso usar tradutores automáticos, como Google Translator, Babelfish, etc?

R: Resposta curta: não. Resposta longa: ok, até podes... mas com 'moderação'. Podes usar os tradutores (assim como dicionários) para encontrar um termo ou outro, mas não para se traduzir uma frase por completo.

Por exemplo, vamos supor que a frase no idioma original seja: This is not suitable for home use. Sabe boa parte da frase traduzida, como: Isto não é ... para uso doméstico.. Falta apenas traduzir a palavra suitable. É óbvio que podes usar um dicionário (seja ele online ou não) para obter a tradução correcta para o termo suitable, que seria apropriado. Mas se copiares e colares a frase no idioma original para tradução, verás que sairá uma coisa diferente. Não sobrestimes as tuas habilidades com o idioma, traduz adequadamente e com máxima qualidade.


P: Devo traduzir qualquer coisa ou devo-me focar num pacote em específico?

R: Vai depender de ti. Seria interessante que traduzisses um pacote por completo, para dar uma sensação de missão cumprida. É claro que, se fores traduzindo as frases mais fáceis de cada pacote, também ajudará no processo. Mais ainda é recomendável a primeira opção, tendo em vista que, assim que terminado, será possível pedir revisão na lista de Tradutores.

Mais Informação sobre o Rosetta


Filtros O Rosetta possui vários filtros que facilitam a tradução.

Mostrar Sugestões de Outras Línguas

Não é necessário traduzir as mensagens por ordem

Para guardar as sugestões...

Contactos


Qualquer dúvida sobre a comunidade Ubuntu PT e as traduções PT pode e deve ser esclarecida nos canais de comunicação do costume:

Texto baseado no da equipa brasileira.