Traduzir |
Introdução
Todos os pacotes de software distribuídos pelo Ubuntu Linux podem ser traduzidos online por qualquer pessoa! Tudo o que precisas é de te registares no sítio do Launchpad e começar a traduzir os pacotes usando o sistema Rosetta.
O Launchpad é uma colecção de serviços para projectos no universo do código aberto. Podes registar o teu produto nele e então colaborar em conjunto com a comunidade de código aberto em traduções, rastreamento de bugs e códigos. Para mais informações, clica aqui (Técnicas) ou aqui (FAQ).
O Rosetta é um sistema web para tradução de software de código aberto para qualquer idioma. Tudo que precisas para iniciar a tradução é um navegador Web, um bom conhecimento da aplicação que estás a traduzir e um bom conhecimento de Inglês. O Rosetta funciona utilizando como base o sistema Launchpad. Para mais informações, clica aqui (FAQ).
Iniciar a Tradução
Para iniciares a tradução é necessário que sigas os seguintes passos:
1. Regista-te no Launchpad clicando aqui e na lista de discussão da equipa acedendo a esta página;
2. Consulta as ferramentas que utilizamos para ajudar na tradução:
open-tran - contém os termos usados pelo GNOME e KDE
3. Acede a hardy (todos os pacotes) ou a hardy (paginado) de modo a veres os pacotes que podes traduzir. Escolhe um para traduzires. Podes escolher qualquer pacote que ainda não esteja totalmente traduzido;
4. A partir daqui podes começar a tua tradução, basta escreveres o texto traduzido imediatamente abaixo da mensagem em inglês. Como ainda não pertences oficialmente à equipa as mensagens que traduzires ficam guardadas como sugestões até que um membro oficial as aceite;
5. Para esclareceres qualquer dúvida relacionada com as traduções ou utilização do rosetta contacta-nos através da lista de discussão ou através do IRC no canal #ubuntu-pt na rede irc.freenode.net;
Como entrar na Equipa de Tradutores Portuguesa
1. Lê atentamente todo este guia;
2. Envia um email com uma pequena apresentação (quem és + interesse em participar na equipa) para tradutores@ubuntu-pt.org e indica claramente quais os pacotes que já traduziste. As tuas traduções são depois revistas por um membro da equipa que te explicará o que fazer a seguir.
3. Assina o Código de Conduta Ubuntu (recomendado)
Toda a comunidade Ubuntu se rege pelo código de conduta. Condição essencial para que participes na nossa comunidade é a de que leias e concordes com o Código de Conduta. Assiná-lo é opcional mas muito recomendado;
Guia da Tradução
Tags de XML
Não traduzir o que estiver <inserido> dentro das tags </inserido>
Explicação: Algumas vezes, encontram-se no texto a traduzir tags de xml. Estas tags não devem ser traduzidas e sim encaixadas no contexto. O texto que se encontra entre as tags deve ser traduzido.
Ex:
<ulink url="http://www.ubuntu.com">The Ubuntu Website</ulink>
seria traduzido como:
<ulink url="http://www.ubuntu.com">O sítio web do Ubuntu</ulink>
ou
is a metapackage that depends on <application>libc6-dev</application>, <application>gcc</application>, <application>g++</application>,<application>make</application>, and <application>dpkg-dev</application>. One package that you might not be familiar with is <application>dpkg-dev</application>. It contains tools such as <application>dpkg-buildpackage</application> and <application>dpkg-source</application> that are used to create,</br> unpack, and build source and binary packages.
seria
é um meta-pacote que depende de <application>libc6-dev</application>, <application>gcc</application>, <application>g++</application>, <application>make</application> e <application>dpkg-dev</application>. Um pacote que pode não lhe ser familiar é o <application>dpkg-dev</application>. Ele contém ferramentas como o <application>dpkg-buildpackage</application> e o <application>dpkg-source</application> que são usados para criar, desempacotar e construir os pacotes fonte e binário.
Segue o glossário
Explicação: Algumas palavras podem ter duplas traduções ao trazer para o português. Folder é traduzido como pasta ou como directório? Estamos neste momento a preparar o diciubuntu, um dicionário completo para ajudar na uniformização de termos usados nas traduções. Enquanto este dicionário não estiver disponível devem ser consultados os seguintes documentos: * lenionet * apdsi * berlin.inesc * fe.up;
Expressões que contêm > , <, & , etc
Não traduzir expressões que contenham > , <, &, etc
Ex:
Point X > Y
seria traduzido como:
Ponto X > Y.
Formatadores e identificadores
Teclas de acesso rápido
_Close:
seria traduzido como:
Fe_char
Explicação: Sempre que possível, tenta manter a tecla de acesso rápido (aquela que vem antes do _) no original.
_Log Out:
seria traduzido como:
S_air
Explicação: Algumas palavras traduzidas não terão uma tecla de acesso rápido semelhante à original, nesses casos, escolhe a que estiver disponível (aquela que, na mesma janela onde a frase será inserida, não estiver a ser usada).
Formatadores
Every %s days:
seria traduzido como:
A cada %s dias
Explicação: mantém os formatadores sempre na string traduzida, na posição em que irão aparecer e que dará sentido à frase. Por exemplo, %s poderá ser substituída por um, dois, três, etc.
Caracteres Especiais 1/2
Error:↵
seria traduzido como:
Erro:[ ENTER ]
Explicação: Existem alguns identificadores, como ↵ que significa [ENTER], ou seja, deves pressionar ENTER dentro da caixa de tradução para forçar uma nova linha.
Caracteres Especiais 2/2
Error:•
seria traduzido como:
Erro:[ ESPAÇO ]
Explicação: quando aparecer • na string original, substitua-a por um ESPAÇO na string traduzida.
Identificadores
••--new-note[tab][tab][tab]Create and display a new note.↵
seria traduzido como:
--new-note[tab][tab][tab]Cria e mostra uma nova nota.
Explicação: Neste caso, cada • será transformado em um espaço em branco, [tab] não será substituído e será mantido da mesma forma, e ↵ será substituído pelo [ENTER], ou seja, deves pressionar ENTER dentro da caixa de tradução, para forçar uma nova linha. (Neste exemplo extraído do string 82 do pacote Tomboy.)
Atenção às regras de pontuação
Nas traduções devem sempre ser usadas as regras de pontuação da língua portuguesa. Por exemplo:
Menu selections, mouse actions, and keyboard short-cuts: Selecções de menus, acções do rato e teclas de atalho no teclado:
Dicas
Activa a correcção ortográfica para caixas de texto que só têm uma linha. Por exemplo, no firefox, vai a about:config e muda o valor de layout.spellCheckDefault para 2;
Adiciona o open-tran como um marcador activo;
Usa ferramentas que te ajudem na tradução, p.ex., dicionário no firefox;
Quando se traduzem frases que fazem referência a entradas de menus é preciso verificar que se está a usar exactamente os mesmos termos que aparecem nos menus;
Dúvidas sobre a Tradução
P. E o que significa l10n?
R: l10n é a abreviatura para o termo em inglês localization. Por ser uma string muito extensa, é mais fácil de nos referirmos a ela utilizando as 4 letras.
P: Posso usar tradutores automáticos, como Google Translator, Babelfish, etc?
R: Resposta curta: não. Resposta longa: ok, até podes... mas com 'moderação'. Podes usar os tradutores (assim como dicionários) para encontrar um termo ou outro, mas não para se traduzir uma frase por completo.
Por exemplo, vamos supor que a frase no idioma original seja: This is not suitable for home use. Sabe boa parte da frase traduzida, como: Isto não é ... para uso doméstico.. Falta apenas traduzir a palavra suitable. É óbvio que podes usar um dicionário (seja ele online ou não) para obter a tradução correcta para o termo suitable, que seria apropriado. Mas se copiares e colares a frase no idioma original para tradução, verás que sairá uma coisa diferente. Não sobrestimes as tuas habilidades com o idioma, traduz adequadamente e com máxima qualidade.
P: Devo traduzir qualquer coisa ou devo-me focar num pacote em específico?
R: Vai depender de ti. Seria interessante que traduzisses um pacote por completo, para dar uma sensação de missão cumprida. É claro que, se fores traduzindo as frases mais fáceis de cada pacote, também ajudará no processo. Mais ainda é recomendável a primeira opção, tendo em vista que, assim que terminado, será possível pedir revisão na lista de Tradutores.
Mais Informação sobre o Rosetta
Filtros O Rosetta possui vários filtros que facilitam a tradução.
All - Mostra todas as mensagens
Untranslated - mostra apenas as mensagens por traduzir
Need Revision - mostra apenas as mensagens que necessitam de ser revistas
Translated - mostra apenas as mensagens já traduzidas
Mostrar Sugestões de Outras Línguas
É também possível ver sugestões de traduções feitas por outras equipas que podem, por vezes, ajudar na tradução, p. ex. pt_br, es, fr, de;
Não é necessário traduzir as mensagens por ordem
Traduz apenas as que souberes.
Para guardar as sugestões...
clica em Save & Continue no final da página. Para saltar páginas usa os links First, Previous, Next e Last;
Contactos
Qualquer dúvida sobre a comunidade Ubuntu PT e as traduções PT pode e deve ser esclarecida nos canais de comunicação do costume:
lista de discussão dos tradutores: tradutores@ubuntu-pt.org
canal #ubuntu-pt na rede irc.freenode.org
Texto baseado no da equipa brasileira.