Motivação
Que desperdício de recursos quando há traduções repetidas, não reutilizadas, inconsistentes... entre todas as equipas que traduzem aplicações de software livre para português. Porque não iniciar um esforço de coordenação entre todas elas?
Definir e discutir possíveis colaborações com outras equipas: GNOME, KDE, OPENOFFICE, DEBIAN, ALINEX, CAIXA MÁGICA...
Objectivos
colaboração entre equipas de modo a minimizar o desperdicio de recursos que se tem verificado
dicionário de termos unificado
maior dinamismo
resultados das traduções obtidos mais rapidamente
Próximos Passos
Definir uma estratégia de colaboração com estes projectos
Reunir voluntários
Criar uma lista de pacotes já traduzidos no rosetta que possam ser úteis a outras equipas
Contactá-los ou através de email sugerindo a colaboração e marcando uma reunião, ou
começar reportanto um erro de falta de tradução nos seus respectivos bug trackers oferencendo a tradução feita por nós
o ponto anterior pode falhar pois por vezes os pacotes no ubuntu têm strings modificadas, a outra opção é ajudar os projectos upstream e só depois importar para o rosetta como a equipa brasileira está a fazer ( http://www.ogmaciel.com/?p=319 , http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao/Reuniao20061118 )
Possível Sequencia de Acções
Um responsável por ser o ponto de contacto entre cada equipa
Lista de pacotes em que haja um interesse comum
Pequena equipa para colaboração com as traduções upstream (tradutores + revisores)
Um responsável por integrar as traduções no rosetta
Todos felizes e contentes
Contactos
Debian: http://www.debianpt.org/traduz, traduz debianpt org (nospam), http://www.debian.org/international/l10n/po/pt
Alinex: http://www.alinex.org/
GNOME: Duarte Loreto, happyguy_pt hotmail com (nospam), www.alantejo.uevora.pt/2006/documentos/gtp.pdf
KDE: http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt
GNU - FSF: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=pt