Serve este guia para ajudar os recém chegados à equipa portuguesa de tradutores do Ubuntu.
Primeiro deve ser criada uma conta no Launchpad aqui.
Esta conta permite aceder ao Rosetta para realizar as traduções.
A lista de traduções portuguesas encontra-se aqui
O Paulo Trigo elaborou uma proposta e o Mihai007 criou uma lista para uniformização da tradução de termos.
Mini QAF
Uma lista de QAF em inglês pode ser encontrada aqui https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ
No Rosetta, se a opção "Someone should review this translation" estiver ligada, a tradução não é aceite? Quando é aceite? Se tiver desligada, a tradução é automagicamente aceite sem ninguém rever?
A tradução fica registada mas com a "flag" "fuzzy", ou seja, nao é de facto usada. Só é aceite se alguém desmarcar essa opção. A tradução será aceite automaticamente se a opção estiver desmarcada.
Há alguém que tenha a "responsabilidade" de tirar essa opção?
O Workflow da Rosetta tem sido extremamente aberto, pelo que actualmente todos os tradutores têm a liberdade para marcar e desmarcar uma tradução como correcta ou incorrecta, em qualquer pacote. Portanto, enquanto um melhor esquema de trabalho não for alinhavado, e tiveres a certeza da tradução, desmarca a caixa, se não, deixa-a marcada. Porventura, algum tradutor que "passe pelo template" pode verificar as coisas.
No futuro, seria bom que a Rosetta tivesse forma de "exigir" que uma equipa de revisão passasse a pente fino uma tradução.
Deverei ligar sempre a opção para os outros tradutores verem as minhas alterações?
Só quando não tiveres a certeza da tradução.
Se ninguém tirar a opção durante algum tempo (dias/semanas) posso presumir que a tradução foi aceite pela generalidade dos tradutores?
Não:-))
Sou português mas caio no erro de tanto dizer "A iniciar" como "Iniciando" ou mesmo, "A arrancar" e "Arrancando", entre outras. Não sei bem qual será a expressão adequada para a tradução portuguesa. O que é que customam usar neste tipo de palavras, start, starting, run, running, stop, stoping, close, closing, etc... ?
Na minha opinião pessoal fica melhor assim:
starting = A iniciar
run = executar
running = a executar
stop = parar
stopping = a parar
close = fechar
closing = a fechar
Também podíamos usar executando, parando, fechando... mas se fosse eu deixaria como indico acima.
Download/Upload de ficheiros do Rosetta. PO ou MO, que formatos são estes? Que software é que posso usar para trabalhar neles ? Para quem usa este método, recomenda-se ?
Seja qual for o formato, e qualquer software que uses para trabalhar no ficheiro uma vez feito o download... isso poderá dar-te problemas na altura que fores fazer upload das alterações de volta para o Rosetta, pois outros tradutores poderão ter trabalhado em simultâneo no mesmo texto que tu. Daí usar o Rosetta directamente talvez seja mais seguro. Em relação à minha experiência, já tenho feito o download do PO para revisões finais por exemplo, em que é mais prático ter o documento todo à frente.
Existem programas para editar este tipo de ficheiros como o POEDIT, GTRANSLATOR. Existe ainda o POTOOL. Estão disponíveis nos repositórios Universe.